Самоучитель

Самоучитель для переводчиков нефтегазовой промышленности с аудио курсом.

Москва, 2008 г.    656 стр.      Цена: 1500 рублей за комплект.

 

    

Настоящее издание является конечной версией самоучителя, обобщающей материал изданий 2004 и 2006 гг. В книге подробно описаны все основные процессы разведки месторождений, бурения, заканчивания и капитального ремонта скважин, добычи, хранения, транспортировки и переработки нефти и газа.
По сравнению с предыдущими изданиями, в настоящей книге наиболее полно представлены информационно-справочные материалы, а также ключи к письменным и аудиоупражнениям. Материал каждой главы был переработан, оптимизирован и дополнен. Добавлены четыре новые главы: "Геофизические исследования скважин", "Добыча, переработка и транспортировка газа", "Обеспечение целостности трубопроводов", и "Морские операции". Существенно расширена иллюстративная база, которая в настоящем издании включает более 400 схем и рисунков, что существенно облегчает восприятие и усвоение материала.
В части информационно-иллюстративного материала автор является составителем. В процессе подготовки и составления информационно-иллюстративной части уроков использовались многочисленные источники, ссылки на которые приведены в конце книги. Учебно-методическая часть самоучителя разрабатывалась автором в течение нескольких лет с внесением соответствующих корректировок, изменений и дополнений.

 

Существенным преимуществом настоящего издания является включение комплекса аудио упражнений, позволяющих закреплять усвоенный материал каждого урока и развивать навыки аудирования и устного перевода путем прослушивания прилагаемых аудиодисков в любом удобном месте (в транспорте, на улице и т.д.).
Приведенный в настоящем самоучителе информационный и учебный материал вполне доступен для самостоятельного обучения. Изучив основные процессы и освоив английскую терминологию, вы сможете не только хорошо разбираться в технологиях нефтегазовой промышленности, но и общаться на профессиональные темы с нефтяниками, как на русском, так и на английском языке.
Настоящее издание в первую очередь предназначено для переводчиков, работающих или желающих работать в нефтегазовой промышленности, студентов языковых и нефтегазовых факультетов вузов, сотрудников предприятий нефтегазовой отрасли, а также широкого круга лиц, самостоятельно изучающих английский язык на продвинутом уровне.

Переплет, формат 60х90/16, тираж 1500, объем 656 стр.

 

 

ОТРЫВКИ ИЗ КНИГИ

ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА

Я работаю переводчиком уже более 18 лет, из них 10 лет я проработал на месторождениях в Арктике вахтовым методом. В основном я работал переводчиком в отделах бурения, капитального ремонта скважин, строительства, добычи, а также администратором, инструктором по технике безопасности, координатором по чрезвычайным ситуациям.

К сожалению, в начале 1990-х годов подобных самоучителей, а также нефтяных англо-русских словарей или учебников еще не было, и переводчикам приходилось самостоятельно составлять словари непосредственно на месторождении.

Когда я в первый раз приехал на буровую, то мало что понимал и мало что знал. Мое первое задание было от канадского мастера, который руководил русской бригадой: “Tell the guys to go to the catwalk, pick up the packer and put it in the tool-room”.  Я понял только, что нужно куда-то пойти, что-то взять и куда-то положить. Тогда я спросил у канадского мастера:

- And what is the catwalk?

- That platform over there.

- And what is the packer?

- That thing lying on the catwalk.

- And where is the tool-room?

- Just in front of you.

После этого я подошел к русскому бурильщику и спросил:

- Как вы называете вон ту платформу?

- Подающие мостки.

- А что там лежит?

- Пакер.

- А где вы его храните?

- В инструменталке.

- Ну вот, мастер попросил взять пакер с подающих мостков и отнести в инструменталку.

Тогда бригада начала выполнять задание мастера, а я записал первые слова в свой словарь:

Catwalk – подающие мостки

Packer - пакер

Tool-room – инструменталка.

Так составлялись словари. За десять лет работы на месторождении у меня накопился большой объем нефтегазовой лексики, причем большая часть ее является сленговой, до сих пор не включенной в крупные словари, которая также представлена в данной книге, и которую вам предлагается освоить за несколько месяцев вместо многих лет.

Раньше в нефтяную промышленность брали переводчиков, которые совершенно не знали ни оборудования нефтяной отрасли, ни процессов, ни терминологии. Поэтому переводчиками работали либо лингвисты, которым приходилось в процессе работы осваивать процессы и терминологию, либо инженеры-нефтяники, которым приходилось срочно подтягивать свой ломаный английский.

Сейчас ситуация изменилась. Чтобы начать работать в нефтяной компании переводчиком, необходимо либо уже иметь опыт работы, причем предпочтительнее на месторождении, либо знать процессы, оборудование и терминологию. Однако в любом случае придется проходить проверку на знание терминологии. Нефтяные компании все больше стремятся найти на рынке готовый продукт, и предпочитают вкладывать деньги в обучение только уже работающих сотрудников.

Такой подход нефтяных компаний к трудоустройству переводчиков понять можно.

Ошибки неопытных переводчиков, особенно полевых, могут дорого стоить, как в смысле финансовых потерь, так и в смысле рисков человеческой жизни. Могу привести несколько примеров из практики работы на месторождении.

У нас на буровой работал переводчик достаточно преклонного возраста, плохо понимающий нефтяную терминологию. Так вот, находясь на рабочей площадке буровой установки, он всегда держал под мышкой большой англо-русский словарь Мюллера. Когда поступали срочные или аварийные команды, например, о выбросе из скважины или падении предмета с мачты, он сначала проверял незнакомые слова по словарю, а затем переводил. Эту ситуацию можно было назвать комичной, если бы она не была такой грустной и опасной.

В процессе работы к нам на буровую поступали письменно переведенные не очень подготовленными переводчиками программы выполнения работ, в которых предлагались следующие переводческие перлы:

BOP drill – означает «учебная тренировка по закрытию ПВО», а переведено как «бурение через превентор»;

Nipple up the wellhead – означает «установить устьевую арматуру», а переведено как «установить ниппель на устьевую арматуру»;

Hook up the compressor to the wellhead – означает «подсоединить (подбить) компрессор к устьевой арматуре», а переведено как «подвесить компрессор над скважиной»;

Packers – означает «пакеры», а переведено как «упаковщики» и т.д.

Однажды меня попросили простажировать нового переводчика при переводе, т.е. присутствовать при переводе и при необходимости, исправлять ошибки. Мне при этом пришлось столкнуться со следующими ситуациями:

V-door – означает покат, по которому трубы с буровой площадки сбрасывают на мостки. Это так называется, потому что внешне напоминает букву V. Переводчик не знал этого слова, но переспросить побоялся.

Мастер: “Now please explain to the driller what we are planning to do. In order to make it possible to install catwalk either in front of the rig or on the side, we need to cut the floor on the side in order to install a V-door for the Driller’s convenience”.

Переводчик: «Для того, чтобы у нас была возможность устанавливать приемные мостки либо перед станком, либо со стороны, нам необходимо отрезать часть площадки со стороны, чтобы можно было установить дверь для удобства бурильщика».

Бурильщик: «Зачем мне тут дверь? Чтобы я случайно упал с высоты два с лишним метра? Какой идиот будет выходить в дверь, если нет лестницы?»

Другой случай:

Мастер: “Please tell the Driller that the crew should chain the blocks to the derrick”.

Переводчик: Бригаде нужно поменять все блоки на мачте».

Бурильщик, который не так давно получил выговор от начальства за то, что оспаривает решения мастера, теперь был готов выполнить любую глупость. Он с тоской посмотрел на мачту станка, вероятно, прокручивая в голове, какое же из всех известных ему бранных слов наиболее удачно характеризует мастера, и, наконец, видимо подыскав подходящее, угрюмо кивнул головой и отправился выполнять нелепое задание. Его пришлось останавливать и объяснять, что суть поручения состояла лишь в том, чтобы прикрепить цепью талевый блок к мачте.

Поэтому всегда нужно понимать, что переводишь и не поддаваться на утверждения типа «ты просто переводи, тебе не нужно понимать». Нужно не бояться лишний раз задать вопрос, но перевести правильно, иначе это может привести к опасным ситуациям и авариям.

В 1990-е годы у меня была небольшая переводческая компания и контракт на предоставление переводческих услуг для одной из крупных нефтедобывающих компаний. Я отправлял переводчиков на месторождение, однако качество их перевода было достаточно низким. По этой причине я организовал для них учебный курс, чтобы обучить терминологии и процессам нефтегазовой промышленности.

Однако курс вызвал интерес и у посторонних лиц, так что был поставлен на коммерческие рельсы. Сначала задания выдавались учащимся на распечатках. Однако со временем студентов становилось все больше и больше, и мне посоветовали обобщить все эти материалы в учебник, что я и сделал.

Хотя это было сделано для внутреннего пользования, совсем неожиданно это пособие, которое на сегодняшний день уже устарело и выглядит весьма примитивно с точки зрения его содержания,  очень быстро разлетелось по все стране. Его стали покупать нефтяные компании, институты, переводческие агентства, как в России, так и в других странах. До сих пор приходят заявки именно на первую книгу.

Все это привело меня к мысли о том, что работу нужно продолжать и усовершенствовать. В 2004 году вышло второе, переработанное и расширенное издание самоучителя для переводчиков, а в 2006 году – третье. Настоящая книга является заключительным, четвертым изданием, которое включает тщательно переработанные материалы предыдущих изданий, а также дополнено новыми главами и аудио курсом на компакт-диске.

В чем же заключаются особенности данного самоучителя?

Во-первых, это новаторский подход. Специфика методики заключается в том, что мы делаем попытку совместить обучение основам нефтегазовой промышленности с обучением нефтегазовой англо-русской терминологии. У меня имеется глубокое убеждение в том, что переводчик должен не просто знать терминологию, но и понимать суть происходящего, чтобы переводить правильно.

В ситуации, когда в устном переводе переводчику встречается слово doughnut, он, не найдя его в словаре, может спросить у иностранца, что оно значит, при этом получит ответ: tubing hanger. Найдя перевод в словаре, он увидит, что на русском языке это звучит как «муфтовая подвеска» и переведет правильно, однако не поймет, что это означает, поэтому в контексте может употребить его неправильно.

Мой канадский начальник на месторождении – инженер, говорил мне: «Для того чтобы правильно переводить, ты должен обладать знаниями на уровне немного ниже моего». Существует академическое мнение, что подобное обучение уже давно нужно проводить на государственном уровне, но пока это не происходит.

Во-вторых, наряду с общепринятой терминологией, в курс включена большая часть терминов, которые не встречаются в словарях – сленг, который в течение многих лет собирался на месторождениях и апробирован на практике, так сказать, «в живую».

В-третьих, подача материала сочетается с одновременным введением английских терминов, что ускоряет переведение лексики из пассивной речи в активную.

Основная задача - обучить вас основам нефтегазовой промышленности и соответствующей англо-русской терминологии. Конечная цель – после окончания обучения вы должны свободно изъясняться на русском и английском языке на начальном уровне, без углубления в детали, по любой изучаемой теме. 

Смысл аудио упражнений заключается в том, что вы, в зависимости от своих способностей и скорости работы, слушаете записанный тест для понимания, а затем выполняете серию упражнений (ответы на вопросы, перевод на английский и с английского языка, исправление неправильных утверждений, пересказ и перевод текста). Упражнения включают подсказки, то есть после заданного вопроса имеется небольшая пауза, в которой вы должны ответить на вопрос или  перевести, а затем начитан правильный ответ, который вы прослушиваете для самопроверки. Такая работа с аудио курсом дает вам возможность в любое время остановить запись, снова ее прослушать полностью или частично, если что-то непонятно. Для самоконтроля в отдельном приложении к самоучителю приведены ключи к письменным и аудио упражнениям. 

Настоящая книга была подготовлена с участием людей, без которых она была бы неполной и гораздо менее информативной. Хотелось бы выразить особую благодарность за предоставление материалов и экспертную поддержку  Кнотько  В.Б., Логинову В.В.

Кокорину В.Н., а также начальнику медицинской службы компании «ТНК-ВР» Спиридонову В.Л.

 

Владимир Белоусов

  

LESSON 1. ГЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗРАБОТКИ НЕФТЯНЫХ И ГАЗОВЫХ МЕСТОРОЖДЕНИЙ

(Текс урока и упражнения к нему приведены выборочно и не полностью)

 

ПРОИСХОЖДЕНИЕ И НАКОПЛЕНИЕ УГЛЕВОДОРОДОВ

Существуют две основные и общепринятые теории для объяснения происхождения нефти – органическая (organic) и неорганическая (inorganic).

                Неорганическая теория предполагает, что углерод и водород соединялись вследствие высокого давления и температуры глубоко под землей, и, таким образом, образовывали нефть и газ, которые затем находили проходы в пористых породах (porous rocks) и попадали в естественные ловушки (natural traps) в подземных пластах (formations).

                Более широко распространена органическая теория, согласно которой, большая часть углеводородов (hydrocarbons) образовалась из останков растений и животных, которые жили в морях или реках. Миллионы лет реки несли в моря массы грязи, тины и песка. Развивалась растительная и животная жизнь, продукты которой с тиной и грязью участвовали в круговороте веществ. В течение разных геологических эпох, каждая из которых продолжалась сотни тысяч лет, горы разрушались под воздействием эрозии, обломки уносились реками в моря, и массивы земли поглощались океаном. Горы, сформировавшиеся в течение одной геологической эпохи, покрывались горами другой геологической эпохи.

 

НАКОПЛЕНИЕ

Органические вещества (organic matter), уносимые водами, оседали на дне морей. Количество органического материала, который аккумулировался в одну массу, зависело от условий каждой геологической эпохи. Массивные толщи воды и длительные периоды непрерывных условий означали, что накопление органических веществ будет значительным. Короткие периоды непрерывных условий означали, что накопление органических веществ будет небольшим. Сегодня – это нефть и газ, которые мы добываем, а толщина продуктивной зоны (pay zone) – это толщина первоначального количества органического вещества.

                Может быть, миллионы лет спустя, когда условия изменились, другие материалы оказались сверху накоплений органических веществ. Они могли быть новым типом растительной или животной жизни, песком, принесенным водой, или пылью и грязью. Толщина нового слоя отложений (depositions) полностью зависела от продолжительности специфичных условий определенного периода.

Миграция  нефти и газа из области их формирования в те места, где они находятся сейчас, была как вертикальной, так и горизонтальной. Это связано с тенденцией нефти и газа подниматься через толщу воды, которая заполняла свободные пространства пластовых отложений во время их первоначального формирования.

                Поскольку газ легче, чем нефть, а нефть легче, чем вода, нефть и газ поднимаются наверх. Это движение продолжается, пока они не дойдут до плотной, непористой породы (non-porous rock), которая не даст нефти и газу мигрировать дальше. Нефть и газ оказываются в ловушке и формируют коллекторы, из которых мы сегодня добываем нефть.

 

КЛАССИФИКАЦИЯ ПОРОД

Земная кора сложена из горных пород, которые по происхождению делятся на три группы: магматические, осадочные и метаморфические.

Магматические породы (igneous rocks) образовались в результате застывания магмы и в основном имеют кристаллическое строение. Животных и растительных остатков в них не содержится. Типичные представители магматических пород – базальты и граниты.

Осадочные породы (sedimentary rocks) образовались в результате осаждения органических и неорганических веществ на дне водных бассейнов и поверхности материков. В свою очередь они делятся на обломочные и карбонатные породы, а также породы химического, органического и смешанного происхождения.

  • Обломочные породы (clastic rocks) образовались в результате отложения мелких кусочков разрушенных пород. К ним относятся валуны, галечники, гравий, пески, песчаники, и т.д.
  • Карбонатные породы (carbonate rocks), например, известняки (limestones), образовались из скелетных останков древних коралловых рифов и других организмов.

Метаморфические породы (metamorphic rocks) образовались из магматических и осадочных пород под воздействием высоких температур и давлений в толще земной коры. К ним относятся сланцы, мрамор, яшмы и т.д.

 Основные известные месторождения нефти и газа сосредоточены в осадочных породах. Осадочные породы встречаются в пониженных местах континентов и в морских бассейнах.

Характерным признаком осадочных пород является их слоистость (stratification). Эти породы сложены из пластов (formations), отличающихся друг от друга составом, структурой, твердостью и окраской. Поверхность, ограничивающая пласт снизу, называется подошвой (bottom), а сверху – кровлей (top).

Пласты осадочных пород могут залегать не только горизонтально, но и в виде складок (folds), образовавшихся в ходе колебательных, тектонических и горообразовательных процессов. Изгиб пласта, направленный выпуклостью вверх, называется антиклиналью (anticline), а выпуклостью вниз – синклиналью (syncline). Соседние антиклиналь и синклиналь в совокупности образуют полную складку.

 

Рисунок 1.1. Полная складка.

Покрышки (cap rocks) – это практически непроницаемые горные породы. Обычно ими бывают породы химического или смешанного происхождения, не нарушенные трещинами. Чаще всего роль покрышек выполняют глины (shales): смачиваясь водой, они разбухают и закрывают все поры и трещины в породе. Покрышками также могут быть каменная соль и известняки.

ТИПЫ ПРИРОДНЫХ РЕЗЕРВУАРОВ УГЛЕВОДОРОДОВ

Сырая нефть (crude oil) и попутный газ (associated gas) являются смесями многих химических составляющих, называемых углеводородами (hydrocarbons) или углеводородными соединениями (hydrocarbon compounds).

   Каждое такое соединение имеет свое название в зависимости от количества атомов углерода и водорода в его молекуле. Как и другие образования такого рода, в зависимости от температуры углеводороды могут находиться в твердом, жидком или газообразном состоянии.

   Сырая нефть находится в коллекторах (reservoirs) и обычно содержит растворенный углеводородный газ (hydrocarbon gas). Когда нефть выходит на поверхность и давление уменьшается, газ высвобождается (испаряется) из нефти. Углеводородный газ, растворенный в сырой нефти, называется попутным газом.

Природный резервуар (natural reservoir) - это естественное вместилище нефти, газа и воды, форма которого обусловливается соотношением коллектора с вмещающими его плохо проницаемыми породами. 

   Природные резервуары могут быть пластовыми (formation), массивными (massive), линзовидными (lenticular) (литологически ограниченными (lithologically limited) со всех сторон).

 

ПЛАСТОВЫЕ РЕЗЕРВУАРЫ

Пластовый резервуар (formation reservoir) представляет собой коллектор, ограниченный на значительной площади в кровле и подошве плохо проницаемыми породами (low permeability rocks).

   Особенностями такого резервуара является сохранение мощности (thickness) и литологического состава на большой площади.

 

Рисунок 1.2.  Пластовый резервуар.

1 — коллектор (песок); 2 — плохо проницаемые породы.

МАССИВНЫЕ РЕЗЕРВУАРЫ

Под массивным резервуаром понимают мощные толщи пород, состоящие из многих проницаемых пластов, не отделенных один от другого плохо проницаемыми породами.

Большинство массивных резервуаров особенно широко распространенных на платформах, представлено известняково-доломитизированными толщами.

Под массивным резервуаром (massive reservoir) понимают мощные толщи пород, состоящие из многих проницаемых пластов, не отделенных один от другого плохо проницаемыми породами.

Большинство массивных резервуаров особенно широко распространенных на платформах, представлено известняково-доломитизированными толщами.

Слабо проницаемые породы покрывают всю эту толщу сверху. По характеру слагающих их пород массивные резервуары подразделяются на две группы:

  1. однородные массивные резервуары (uniform massive reservoirs) — сложены сравнительно однородной толщей пород, большей частью карбонатных.

 

Рисунок 1.3.  Однородный массив.

  1. неоднородные массивные резервуары (heterogeneous massive reservoirs) — толща пород неоднородна. Литологически она может быть представлена, например, чередованием известняков, песков и песчаников, сверху перекрытых глинами.

 

Рисунок 1.4.  Неоднородный массив.

Резервуары неправильной формы, литологически ограниченные со всех сторон, включают природные резервуары всех видов, в которых насыщающие их газообразные и жидкие углеводороды окружены со всех сторон либо практически непроницаемыми породами (impermeable rocks) , либо породами, насыщенными слабоактивной водой.

 

Рисунок 1.5. Резервуар, литологически ограниченный со всех сторон

практически непроницаемыми породами.

Каким бы ни был механизм образования углеводородов для формирования крупных скоплений нефти и газа необходимо выполнение ряда условий:

  • наличие проницаемых горных пород (коллекторов (reservoirs));
  • наличие непроницаемых горных пород, ограничивающих миграцию нефти и газа по вертикали (покрышек (caps));
  • наличие пласта особой формы, попав в который, нефть и газ оказываются в ловушке.

 

ТИПЫ ЛОВУШЕК НЕФТИ И ГАЗА

Ловушка (trap) - это часть природного резервуара, в котором благодаря различным структурным смещениям, стратиграфическому или литологическому ограничению, а так же тектоническому экранированию (tectonic screening) создаются условия для скопления нефти и газа.

Поскольку нефть и газ собирались в верхней части ловушки, в связи с разницей в удельном весе газа, нефти и соленой воды, происходило вертикальное разделение этих жидкостей. В результате, газ (если он присутствует) находится в верхней части ловушки, нефть, перемешанная с газом, располагается ниже отделенного газа, а соленая вода находится ниже нефти.

Однако соленая вода редко полностью вытесняется нефтью и газом из пор даже внутри ловушки, поскольку поры могут содержать от 10 до 50 процентов соленой воды даже в средней части накопления нефти и газа.

Оставшаяся вода, которую называют связанной или реликтовой водой (connate water), заполняет самые мелкие поры, а также исполняет роль покрытия или пленки, обволакивающей поверхность породы более крупных пор. Поэтому, нефть и газ содержаться в покрытых пленкой воды порах. Ниже приведены типы ловушек.

 

СТРУКТУРНАЯ (СВОДОВАЯ) ЛОВУШКА

Структурная (сводовая) (structural (dome) trap), образована в результате изгиба слоев (layers). Большинство залежей (deposits) в мире связано с ловушками структурного типа.

 

Рисунок 1.6.  Сводовая ловушка (купол (dome)).

Это коллекторы, образованные в результате складкообразования. Также, слои породы могут иметь форму структурных куполов или антиклиналей (anticlines).  Антиклиналь отличается от купола тем, что она более длинная и узкая.

 

Рисунок 1.7. Антиклинальный тип складкообразования.

Эти ловушки заполнялись в результате миграции нефти и газа вверх, через пористые слои отложений к месту расположения ловушки. В ловушке миграция нефти и газа прекращалась, что зависело от формы геологической структуры и покрывающей породы, предотвращающей дальнейшую миграцию.

Ловушки обычно бывают достаточно большими для того, чтобы удерживать значительные объемы нефти и газа. Частично они заполнены соленой водой, находящейся под нефтью и газом.

 

ТЕКТОНИЧЕСКАЯ ЛОВУШКА

Тектоническая ловушка (tectonic trap) образована в результате вертикального перемещения мест обрыва относительно друг друга, пласт-коллектор в месте тектонического нарушения может соприкасаться с непроницаемой горной породой.

 

Рисунок 1.8.  Тектонически экранированная ловушка.

Это ловушки, образованные в результате сбрасывания (faulting) (смещения) породы. Утечка нефти из такой ловушки предотвращается за счет непористых пород, которые сместились в положение пористых, нефтенасыщенных пород. Нефть попадает в ловушки такого типа благодаря наклонности слоев породы и сбрасыванию.

СТРАТИГРАФИЧЕСКАЯ ЛОВУШКА

Стратиграфическая ловушка  (stratigraphic trap) сформирована  в результате эрозии пластов — коллекторов и перекрытия их затем непроницаемыми породами.

 

Рисунок 1.9. Стратиграфически экранированная ловушка

(несогласное напластование (unconformity).

В этом случае движение нефти вверх останавливается непроницаемой покрывающей породой (impermeable cap rock), расположенной поперек нижних слоев.

ЛИТОЛОГИЧЕСКАЯ ЛОВУШКА

Литологическая ловушка (lithological trap) образована в результате литологического замещения пористых проницаемых пород непроницаемыми породами.

 

Рисунок 1.10. Литологически экранированная (линзовидная) ловушка.

Верхнее непроницаемое покрытие такой ловушки образовалось в результате изменений в количестве соединенных между собой пор пласта. Это могло произойти в песчаниках в результате смешанного отложения песка и глинистых сланцев во время образования пласта. В этих случаях нефть находится внутри пористых частей породы, которые ограничиваются окружающими их непористыми частями породы.

 

EXERCISES

 

1. ANSWER THE QUESTIONS IN RUSSIAN.

 

  1. Какие две общепринятые теории происхождения нефти и газа Вы знаете? Чем они отличаются?
  2. От каких условий зависит накопление органического материала?
  3. Почему нефть и газ имеют тенденцию подниматься вверх?
  4. Что такое углеводородные соединения?
  5. В каких физических состояниях могут находиться углеводородные соединения?
  6. На какие три основные группы классифицируются горные породы?
  7. Какие два типа осадочных пород Вы знаете?
  8. Чем отличается антиклиналь от синклинали?
  9. Что такое «покрышки» и какие породы их образуют?
  10. Какие природные резервуары Вы знаете?
  11. Что такое горизонт нефти и газа?
  12. Что такое ловушка нефти и газа?

 

2. LEARN THE NEW WORDS.

 

  1. Absolute permeability - абсолютная проницаемость
  2. Anticline - антиклиналь
  3. Apparent porosity - открытая пористость
  4. Aquifer - водоносный горизонт
  5. Argon - аргон
  6. Aromatic - ароматический
  7. Asphaltenes - асфальтены
  8. Associated gas - попутный газ
  9. Bottom waters - подошвенные воды
  10. Bottom - подошва
  11. Butane - бутан
  12. Capпокрышка
  13. Carbon dioxide - углекислый газ
  14. Carbonate rock - карбонатная порода
  15. Cavernosity factor - коэффициент кавернозности
  16. Cavernosity - кавернозность
  17. Caverns - каверны
  18. Cavitation - пустотность
  19. Clastic rock - обломочная порода
  20. Condensate - конденсат
  21. Connate water - связанная (реликтовая) вода
  22. Crude oilсырая нефть
  23. Crystal lattice - кристаллическая решетка
  24. Darcy - дарси
  25. Degassing - дегазация   
  26. Depositions - отложения
  27. Deposits - залежи
  28. Developmentразработка (месторождения)
  1. Dolomite - доломит
  2. Dolomitic limestone - доломитизированный известняк 
  1. Domeкупол (пласта)
  2. Dynamic porosity - динамическая пористость
  3. Edge waters - контурные воды
  4. Effective permeability - эффективная проницаемость
  5. Effective porosity - эффективная пористость
  6. Ethane - этан
  7. Explorationразведка (месторождения)
  8. Fat gas - жирный газ
  9. Faulting – сбрасывание
  10. Field gas-to-oil ratio - промысловый газовый фактор
  11. Fold - складка
  12. Foreign waters - чуждые воды
  13.  Formation – пласт
  14.  Formation bottom - подошва пласта
  15. Formation oil gravity - плотность пластовой нефти

 

3. READ AND TRANSLATE THE FOLLOWING DEFINITIONS.

  1. Anticline – reservoir formed as a result of folding.
  2. Aquifer – reservoir containing only seawater.
  3. Cap rock – layer of rock that provides a cover or seal for the trap.
  4. Carbonate rocks – rocks formed by remains of ancient animals and plants (for example – limestones).
  5. Clastic rocks – rocks formed by sand and clay sediments (for example – sandstones).
  6. Combination trap – reservoir formed by a combination of folding, faulting, changes in porosity or other conditions.
  7. Connate water – seawater that cannot be displaced by oil in pore spaces and remains in the smallest pores. Also acts as covering or film on the larger pore surfaces thus preserving oil and gas within water-jacket pores.
  8. Crude – petroleum before it has been refined.
  9. Dolomite – a type of limestone which consists of calcium magnesium carbonate.
  10. Fault trap – reservoir formed by breaking or shearing and offsetting of strata.
  11. Faulting – breaking or shearing and offsetting of strata.
  12. Fossils – the remains of animals or plants preserved in rocks.
  13. Gas cap – extra gas that cannot be dissolved in oil and accumulates in upper part of a trap.
  14. Hydrocarbons – compounds, which contain only carbon and hydrogen. Petroleum consists of hydrocarbons.
  15. Hydrostatic pressure – pressure within column of fluid in the well related to the depth and the density of the fluid.

 

4. TRUE OR FALSE? (CORRECT IF REQUIRED). CHECK YOURSELF IN “KEYS TO EXERCISES" SECTION.

  1. Crude of low viscosity is difficult to pour.
  2. Seawater is a solution.
  3. Oil and gas exist in large and small underground lakes.
  4. Cavernosity occurs in carbonate reservoirs and means presence of caverns in rocks.
  5. Much of the oil began as the remains of gas.
  6. Accumulation of organic residue depended upon quality of rocks.
  7. Fracture porosity means presence of rock fractures, which are not filled with solids.
  8. Though oil was heavier than water it used to rise as water pushed it up.
  9. All rocks are capable of being a reservoir rock.
  10. Permeability relates to amount of pores in the rock.
  11. Limestones and dolomites cannot contain oil as they are not sedimentary rocks.
  12. Crude oil is called crude because it does not contain gas.
  13. Absolute permeability is permeability of rock saturated with single phase fluid chemically inert in relation to it.
  14. Oil reservoir is a tank for oil storage.
  15. Trap is an oil and gas reservoir where oil is trapped and accumulated.
  16. Formation oil viscosity depends upon gas content, formation temperature and crude oil gravity.

 

5. TRANSLATE INTO RUSSIAN IN WRITTEN FORM. CHECK YOURSELF IN “KEYS TO EXERCISES" SECTION.

  1. Organic residue carried by waters eventually settled to the bottom of the ancient seas.
  2. Rocks formed during one geological period were buried under new layers of rock in a different geological period.
  3. The movement of oil and gas from its place of origin was both vertical and lateral.
  4. Oil and gas exist in microscopic spaces (pores) between the grains of rock.
  5. The pore spaces must be interconnected which allow the hydrocarbons to move from one pore to the next.
  6. The porosity of the rock, the pore size and the size of connecting channels between pores are all related to permeability.
  7. Most water associated with hydrocarbon reservoirs is salt water.
  8. Sandstone is made up of sand grains, which are usually mixed with particles of other material.
  9. Limestones and dolomites are other types of rocks that commonly contain oil and gas.
  10. Oil reservoir is a trap where oil and gas are trapped and accumulated.

 

6. ANSWER THE QUESTIONS IN ENGLISH (ORALLY AND IN WRITTEN FORM). CHECK YOURSELF IN “KEYS TO EXERCISES" SECTION.

  1. What are “hydrocarbons”? Give a definition.
  2. What is the origin of hydrocarbons?
  3. Why did oil and gas tend to rise through the ancient seawater?
  4. How igneous rocks were formed and can they contain oil and gas?
  5. What is a distinguishing property of sedimentary rocks?
  6. What parts does a complete fold consist of? 
  7. What is “porosity”?
  8. What is “permeability”?
  9. What is “aquifer”?
  10. What states can hydrocarbons occur in?

 

7. TRANSLATE INTO ENGLISH IN WRITTEN FORM. CHECK YOURSELF IN “KEYS TO EXERCISES" SECTION.

  1. Количество органического материала, который аккумулировался в одну массу, зависело от условий каждой геологической эпохи.
  2. Толщина продуктивной зоны, из которой добывают нефть и газ – это толщина первоначального количества органического вещества.
  3. Поскольку газ легче, чем нефть, а нефть легче, чем вода, нефть и газ поднимаются вверх.
  4. Под пористостью понимают наличие пространства между частицами породы.
  5. Высокая проницаемость означает многочисленные пути для перемещения нефти и газа.
  6. Общая порода, которая часто содержит нефть и газ – это песчаник.
  7. Сырая нефть и попутный газ являются смесями многих химических составляющих, называемых углеводородными соединениями.
  8. Сырая нефть находится в несущих пластах под землей и обычно содержит растворенный газ.
  9. Геологические структуры или ловушки, в которые попадает и где накапливается нефть, называются коллекторами нефти.
  10. Пористая порода, благоприятная для улавливания нефти и газа, должна быть покрыта прослойками породы, обеспечивающей герметичность ловушки. Такую породу часто называют покрывающей породой.

 

8. READ THE TEXT AND ANSWER THE QUESTIONS.

FLUID FLOW

Fluids move from regions of high pressure to regions of low pressure. When the well is drilled into a hydrocarbon reservoir and open at the surface, the area in the vicinity of the well bore becomes an area of low pressure. If the reservoir has sufficient permeability, oil and gas flow from all directions into the well bore. When fluids are flowing into the well the pressure at the well bottom is called the bottom hole flowing pressure. The pressure at surface, when the well is flowing, is called the wellhead or flowing tubing pressure. The pressure at the surface when the well is shut-in and fluids are not flowing through the tubing is called the shut-in or static tubing pressure.

                The pressure within a column of fluid increases with depth and is greater at the bottom of the column than at the top. This principle can be demonstrated by the change you feel on your ears when you dive to the bottom of a swimming pool. The pressure is directly related to the depth and the density of the fluid, and is called hydrostatic pressure.

                For a given height of a column of fluid, the hydrostatic pressure of liquids is much greater than the hydrostatic pressure of gas. For example, the change of pressure with depth (called the hydrostatic gradient) is about 1.0 Kpa/m in gas. In oil the gradient varies from 8.0 to 9.0 Kpa/m.

                In order for fluids to flow up the well bore, the reservoir pressure must be greater than the total of the hydrostatic and atmospheric pressure. The flow rate of oil or gas into the well bore depends on the permeability of the reservoir rock, the area of flow into the well bore and the viscosity of the fluid.

 

  1. What is the main principle of fluid movement?
  2. What is the bottom hole flowing pressure?
  3. What is the wellhead pressure?
  4. What is the static pressure?
  5. Is the pressure within a column of fluid greater at the bottom or at the top of the column?
  6. What is the hydrostatic pressure?
  7. How great should reservoir pressure be to allow fluid flow up the well bore?
  8. What does the flow rate of oil and gas depend on?

 

9. READ AND RETELL THE TEXT.

Oil and gas energy drives.

Oil and gas reservoirs and fields have also been classified according to the type of natural energy and forces available to produce the oil and gas. At the time oil was forming and accumulating in reservoirs, pressure and energy in the gas and salt water associated with the oil was also being stored which would later be available to assist in producing the oil and gas from the underground reservoir to the surface.  Oil cannot move and lift itself from reservoirs through wells to the surface. It is largely the energy in the gas or the salt water (or both) occurring under high pressures with the oil that furnishes the force to drive or displace the oil through and from the pores of the reservoir into the wells.

10. TRANSLATE INTO RUSSIAN IN WRITTEN FORM. CHECK YOURSELF IN “KEYS TO EXERCISES" SECTION.

 

Water-Drive Reservoirs

Where the formation containing an oil reservoir is fairly uniformly porous and continuous over a large area compared to the size of the oil reservoir itself, vast quantities of salt water exist in surrounding parts of the same formation often directly in contact with the oil and gas reservoir. These tremendous quantities of salt water occur under pressure and provide a great additional store of energy to aid in producing oil and gas.

The energy supplied by the salt water comes from expansion of the water as pressure in the petroleum reservoir is reduced by production of oil and gas. This effect is slight for any small quantity, but becomes of great importance when changes in reservoir pressure affect enormous volumes of salt water that are often contained in the same porous formation adjoining or surrounding a petroleum reservoir.

The expanding water moves into the regions of lowered pressure in the oil and gas saturated portions of the reservoir caused by production of oil and gas and retards the decline in pressure. In this way, the expansive energy in the oil and gas is conserved. The expanding water also moves and displaces oil and gas in an upward direction out of lower parts of the reservoir.

By this natural “Water-Drive” process the pore spaces vacated by oil and gas produced are filled with water, and oil and gas are moved toward the wells.

The “Water-Drive” is generally the most efficient oil-production process. Oilfields where “Water-Drive” is effective are capable of yielding recoveries ranging up to 50 percent of the oil originally in place, depending on:

  1. The physical nature of the reservoir rock and of the oil.
  2. The care exercised in producing the wells.
  3. The rate of oil and gas production from the field or reservoir.

These factors also greatly affect the oil-recovery efficiency in the case of “Gas-Cap-Drive” reservoirs. However, rate of production seems to exert only minor effect on oil recoveries obtainable from “Dissolved-Gas-Drive” type fields except where conditions are favorable for gas caps to form.

In many cases reservoirs may possess the possibilities for either “Water Drive” or “Gas Drive”. In such event, the kind of operation and total rate of production will determine which type of drive will actually be effective, and accordingly will greatly affect the oil recovery.

 

11. TRANSLATE INTO ENGLISH IN WRITTEN FORM. CHECK YOURSELF IN “KEYS TO EXERCISES” SECTION.

 

Коллекторы с газонапорным режимом

Почти во всех случаях нефть в подземных коллекторах содержит растворенные в ней различные количества газа, который появляется и расширяется по мере понижения давления в коллекторе. Когда газ выходит из нефти и расширяется, он движет нефть через коллектор к скважинам и способствует ее подъему к поверхности. Коллекторы, из которых добыча производится при помощи выхода и расширения растворенного в нефти газа, называются коллекторами с «напорным режимом растворенного газа». Такой процесс добычи нефти обычно считается наименее эффективным режимом, позволяющим максимально получить от 15 до 25 процентов содержащейся в коллекторе нефти.

Во многих случаях в коллекторе содержится больше газа, чем его может содержать в себе в растворенном виде нефть при существующих параметрах давления и температуры коллектора. Этот избыточный газ, который легче, чем нефть, встречается в форме газовой шапки, располагающейся над нефтью. Газовая шапка является важным дополнительным источником энергии, поскольку, по мере добычи нефти и газа и понижении давления в коллекторе, газовая шапка расширяется и способствует заполнению пор, ранее занимаемых добываемыми нефтью и газом. Кроме того, если позволяют условия, часть газа, выходящего из нефти, сохраняется, когда он движется вверх к газовой шапке и увеличивает ее. Процесс добычи с «напорным режимом газовой шапки» значительно эффективнее, чем процесс добычи с «напорным режимом растворенного газа» и позволяет получать от 25 до 50 процентов содержащейся в коллекторе нефти.

Описанные процессы добычи с «газонапорным режимом» обычно применяются в ограниченных и большей частью закрытых коллекторах. Однако, естественная энергия обычно переходит в форму «газонапорного режима» в любом типе коллектора, когда пористая часть пласта ограничивается до размеров коллектора, содержащего нефть и газ.

 

12. PREPARE THE TOPIC IN WRITTEN FORM: “ORIGIN AND ACCUMULATION OF HYDROCARBONS”. RETELL YOUR TOPIC.

 

14. START DOING AUDIO EXERCISES TO LESSON 1. CHECK YOURSELF IN “KEYS TO AUDIO EXERCISES” SECTION.